原本我以為一家網路公司--不來梅是用這個單字,取其讚嘆的意思。後來發現他們是用Bremen,取自格林童話--不來梅的樂隊。
總之,除了Oh my god,用blimey也挺新鮮。
周宗興 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(524)
相關詞組 周宗興 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(133)
hellbent是美國口語的說法,如果我記得沒錯,大概是美劇Friends的Ross說過。(顯然我中毒很深)
周宗興 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(475)
相關詞組 周宗興 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(151)
相關詞組 周宗興 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(135)
rift常出現在經濟學人、時代雜誌,被用來形容雙方關係有了裂痕,比方近期的釣魚台事件所造成的裂痕。
周宗興 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(100)
chunky是從美食雜誌Saveur看來的,應該是提到大塊羊排時用到的。
周宗興 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(109)
hooker是美國影集和電影裡常出現的字。
比方六人行(Friends)裡,Monica就錯幫Chandler叫了hooker,事實上原意是為了幫她老公補過單身漢派對,請了stripper(脫衣舞女郎)。
PS.這是一部適合闔家觀賞的好影集。
周宗興 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(182)
相關詞組 周宗興 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(132)
相關詞組 周宗興 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(244)